walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know.
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Do not exchange the covenant of God for a small price. What is with God is best for you if you only knew.
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know
And exchange not the compact for a little price. Truly, what is with God is better for you if you had been knowing.
Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it.
And don’t purchase a small gain (at the cost of) Allah’s Covenant. Surely! What is with Allah is better for you if you but knew it.
Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew
Don’t trade God’s covenant for a trivial gain; what God prepared for you is far superior, if only you knew.
And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew
And purchase not at the cost of Allah’s covenant a small sum. Surely, whatever is with Allah: it is better for you if you had been knowing (the Truth)
Do not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew
And do not trade away your covenant with Allah for a mere pittance. That which is with Allah is better for you, if you only know
And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know
And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know
Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew
Do not sell Allah´s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.
And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew
Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know
And do not trade your promise to God for a small price. Indeed whatever (reward that) is with God is better for you, if you were to know.
Nor sell the covenant of God for a miserable price, for with God are goods far better for you, if you only knew
Don’t sell Allah’s pledge for a small price; what Allah has for you is good, if you knew.
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know
And trade not covenant with Allah, for petty gains. That which is with Allah is certainly better for you, if you but knew
And take not a little price for the covenant of Allah undoubtedly, that which is with Allah is better for you if you know.
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew
And take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know
And do not buy/volunteer with God's promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is best for you, if you were knowing
Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know
And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew
And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret)
And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew
And purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding
And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know
And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand
You shall not barter God‘s covenant for a trifling price. God‘s recompense is better for you, if you but knew it
And do not sell Allah’s covenant for a little price for indeed what is with Allah is better for you if only you knew.
Don’t abandon the covenant of Allâh in favour of small gain. Surely, whatever is with Allâh is far better for you- if you but knew.
And do not sell your promise to Allah for a small price, for what is with Allah is better for you if you knew.
Do not sell the Covenant of Allah for a miserable price. With Allah is something far better for you. If you only knew!
And dopl not purchase, in exchange for Allah’s covenant, a small price; indeed, what is with Allah is better for you, if you only knew.
Do not sell Allah (God)'s agreement for a paltry price; only what Allah (God) has is best for you, if you only realized it.
And do not purchase with Allah’s covenant for a little price. Surely what is with Allah is a goodness for you, if you are knowing.
Do not barter away- your covenant with God for a trifling price. Surely, that which is with God is far better for you, if you but knew it.
Do not sell the covenant of Allah for a small price... If only you knew, what is with Allah is better for you.
And do not sell Allah's covenant for a meagre price; for verily that which is with Allah is better for you, if you only know.
Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew
And do not sell the agreement of Allah for a small price. Only that which is with Allah is better for you if you were to know.
And do not sell God's covenant for a little price; indeed, what is with God, it is better for you, if you know.
Nor sell the covenant of God for a miserable price: for with God is (a prize) far better for you, if ye only knew
And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!